Site search
 
About us  
Language Services  
> Localization
> Translation
> Website Globalization
> Linguistic Revisions
> Interpreting
> DTP
>

Production process

> Courses
Work with us  
Clients  
   
 Language Services > Production process

Localization, translation and globalization. Keywords Italia's multilingual processes

Production process
1) Preliminary Phase
The first time we work with a new client, we schedule a meeting, whenever possible, in order to become acquainted with each other. We ask if they have already translated documents to or from the languages in question and if they have any reference material available such as approved style guides or glossaries.

All of this material is extremely useful to the translator in order to ensure full adherence to the predetermined style, terminological consistency, and a systematic approach to every other aspect of translated material and material to be translated .

If reference material is not available, we advise the client to prepare an initial glossary and the client can use to make sure that specific instructions and guidelines have been followed. Keywords Italia can assist the client in this process or we can do it for them.

2) Translation Revision
A Project Manager is assigned to each client. He or she is personally responsible for all translation assignments and for coordinating the team of translators and editors. In order to be a member of our team, a translator must meet the following criteria: be a native-speaker of the target language (for example, if the translation is into German, it can only be assigned to a native-speaker of German; we would never assign a translation into German to an Italian person who speaks German perfectly); have a minimum of 5 years experience and be an expert in the field in question.

Once the translation is done, it is reviewed by another mother-tongue translator (the editor) who is responsible for making corrections and giving feedback to the translator. After the revision, the document is checked one more time by one of our in-house professionals to make sure it does not contain other kinds of error (font, page layout, style, etc.

3) Feedback
We always appreciate feedback from our clients, particularly at the beginning, as it enables us to become familiar with their needs and meet them to the best of our ability.

4) Strumenti
We work with Computer Assisted Translation (CAT) tools " not to be confused with "machine translation" or automatic translations such as Altavista's Babel Fish Altavista, or Google's automatic language conversion system).

Cat tools are specially recommended for the translation of technical documents, because one of their multiple advantages is that they allow translators to 'recycle' previously translated text and maintain a consistency of terminology at all times. They also allow us to turnaround projects more quickly and at a lower cost.

For more detailed information, please write to us.

We will reply within 24 hours.