Ci occupiamo da sempre della
traduzione di manuali tecnici, traduzione di documenti di marketing e finanziari, adattamento anche linguistico di packaging per prodotti informatici (software, hardware e giochi), traduzione di documentazione scientifica, medica e legale, anche giurata.Per
traduzione tecnica intendiamo l'elaborazione di un documento in cui i termini e i concetti espressi hanno carattere prevalentemente tecnico e specifico.
Sono documenti tecnici ad esempio
un contratto legale, un bilancio societario, il manuale per l'uso di un macchinario industriale o un documento di marketing per un prodotto altamente tecnologico che oltre a una descrizione sommaria deve fornire anche specifiche sulle caratteristiche tecniche che lo contraddistinguono.
Il
processo di traduzione, così come avviene per la
localizzazione, segue alcune fasi ben precise, la prima delle quali è un'analisi approfondita del documento.
In base alla
lingua target, al
numero di parole e alla tecnicità si decide se affidarlo ad uno o più
traduttori madrelingua, il cui altro requisito è la
specializzazione in traduzioni per quel tipo di argomento.
La traduzione,
la revisione e il
controllo di qualità chiudono il processo prima della consegna al cliente.
Utilizzando le
memorie di traduzione (TM), il primo
documento tradotto richiederà l'elaborazione del 100% delle parole in esso contenute. Ogni documento successivo dello stesso cliente e riguardante lo stesso argomento, verrà elaborato a partire dalla TM già presente.
L'uso degli
strumenti CAT ci consente un'elaborazione più veloce e meno onerosa per il cliente in quanto alcune
stringhe di testo potrebbero essere già state tradotte in precedenza.
Le memorie di traduzione vengono quindi integrate continuamente e riutilizzate ogni volta sia ritenuto necessario.
Tutte le
traduzioni successive seguiranno questo iter procedurale.
Tutto ciò a vantaggio tanto della qualità del prodotto finito quanto dei costi del servizio.
Oltre a offrire i vantaggi appena descritti le TM permettono di mantenere nel tempo uno stile e una
coerenza linguistica nelle scelte di comunicazione definite insieme al cliente.
Si potranno creare, nel caso non ne foste già forniti, delle linee guida condivise per i lavori di traduzione futuri quali:
guide di stile, glossari terminologici, ecc.
Contattaci ora.