Cerca nel sito
 
Chi siamo  
Servizi linguistici  
>

Traduzione

> Localizzazione
> Globalizzazione siti
> Revisione linguistica
> Interpretazione
> DTP
> Processo produttivo
> Corsi - Novità 
Progetti in corso  
News e eventi  
Lavora con noi  
Clienti  
   
 Servizi linguistici > Traduzione

Traduzioni tecniche, industriali, legali, finanziarie, di manuali, mediche e scientifiche

Traduzione
Ci occupiamo da sempre della traduzione di manuali tecnici, traduzione di documenti di marketing e finanziari, adattamento anche linguistico di packaging per prodotti informatici (software, hardware e giochi), traduzione di documentazione scientifica, medica e legale, anche giurata.

Per traduzione tecnica intendiamo l'elaborazione di un documento in cui i termini e i concetti espressi hanno carattere prevalentemente tecnico e specifico.

Sono documenti tecnici ad esempio un contratto legale, un bilancio societario, il manuale per l'uso di un macchinario industriale o un documento di marketing per un prodotto altamente tecnologico che oltre a una descrizione sommaria deve fornire anche specifiche sulle caratteristiche tecniche che lo contraddistinguono.

Il processo di traduzione, così come avviene per la localizzazione, segue alcune fasi ben precise, la prima delle quali è un'analisi approfondita del documento.
In base alla lingua target, al numero di parole e alla tecnicità  si decide se affidarlo ad uno o più traduttori madrelingua, il cui altro requisito è la specializzazione in traduzioni per quel tipo di argomento.
La traduzione, la revisione e il controllo di qualità  chiudono il processo prima della consegna al cliente.

Utilizzando le memorie di traduzione (TM), il primo documento tradotto richiederà  l'elaborazione del 100% delle parole in esso contenute. Ogni documento successivo dello stesso cliente e riguardante lo stesso argomento, verrà  elaborato a partire dalla TM già  presente.
L'uso degli strumenti CAT ci consente un'elaborazione più veloce e meno onerosa per il cliente in quanto alcune stringhe di testo potrebbero essere già  state tradotte in precedenza.
Le memorie di traduzione vengono quindi integrate continuamente e riutilizzate ogni volta sia ritenuto necessario.

Tutte le traduzioni successive seguiranno questo iter procedurale.
Tutto ciò a vantaggio tanto della qualità  del prodotto finito quanto dei costi del servizio.

Oltre a offrire i vantaggi appena descritti le TM permettono di mantenere nel tempo uno stile e una coerenza linguistica nelle scelte di comunicazione definite insieme al cliente.
Si potranno creare, nel caso non ne foste già  forniti, delle linee guida condivise per i lavori di traduzione futuri quali: guide di stile, glossari terminologici, ecc.

Contattaci ora.