Una buona
revisione è importante quanto una buona
traduzione.
Per
progetti caratterizzati da tempi ristretti (per esigenze del cliente) o da elevati
volumi di parole da tradurre, è altrettanto prevedibile che qualche refuso, errore di battitura o imperfezione nella
punteggiatura possa esserci.
Proprio perchè ci distinguiamo nel mercato per la qualità delle nostre traduzioni, ogni documento che ci affiderete, "subirà " SEMPRE una attenta revisione da parte di un altro professionista.
Il tutto senza alcun costo aggiuntivo.
Così come ogni nostro
intervento linguistico, anche la
revisione viene effettuata da
traduttori madrelingua.
Il
lavoro di revisione prevede un'analisi del documento, facendo particolare attenzione ai seguenti elementi:
- coerenza linguistica e stilistica dell'intero documento
- titoli e didascalie tradotti seguendo uno stesso stile linguistico all'interno del documento
- corretto utilizzo delle guide di stile, del materiale di riferimento o di altre indicazioni generali forniteci dal cliente
- testo interamente tradotto, senza perdita di dati dall'originale
- controllo grammaticale, sintattico e di errori di battitura
- punteggiatura, specialmente per le valute e i numeri, inserita in modo corretto e secondo gli standard della lingua di destinazione
- indici ed elenchi con giusta numerazione e ordine
- coerenza con il testo originale e con le regole della lingua straniera per: spaziatura, scelta delle maiuscole/minuscole, grassetto e altra formattazione del testo.
Prima della consegna al cliente ogni documento viene visto una terza volta da un
traduttore o un localizzatore in-house.