1) Fase preliminareCon i nuovi clienti, quando possibile, fissiamo un incontro preliminare finalizzato alla conoscenza reciproca. Ci informiamo se ha già eseguito
traduzioni per le lingue che ci ha richiesto e se ha a disposizione materiale di riferimento:
guide di stile e glossari terminologici approvati.
Questi strumenti sono utili al
traduttore per assicurare una completa
aderenza allo stile, un'uniformità terminologica e sistematicità di tutto il
materiale tradotto e da tradurre.
Se invece tale materiale non esistesse consigliamo di organizzare e preparare congiuntamente (possiamo essere noi ad occuparcene se il cliente lo preferisce) un primo
glossario terminologico e una guida di stile che servirà poi di supporto sia a noi sia al cliente stesso per poter verificare che le istruzioni e indicazioni forniteci siano state seguite.
2) Traduzione - RevisioneAd ogni cliente dedichiamo un Project Manager che seguirà personalmente tutti i lavori di traduzione e coordinerà i vari
traduttori e revisori. Le caratteristiche che i nostri traduttori devono necessariamente avere per far parte del nostro
team, sono: essere
madrelingua (una traduzione verso il tedesco, per fare un esempio, verrà effettuata esclusivamente da un madrelingua tedesco; un italiano che parla perfettamente tedesco non tradurrà mai verso il tedesco), professionisti con almeno cinque anni di
esperienza e una
specializzazione nel settore che ci viene richiesto.
Al termine della traduzione il file viene
revisionato da un altro
traduttore madrelingua (revisore) che ha il compito di correggere e fornire un feedback al traduttore. Conclusa la
revisione, un ulteriore controllo viene eseguito in-house per assicurarsi che il testo non presenti problemi dal punto di vista formale (font, impaginazione, stile ecc).
3) Feedback È sempre gradito nonchè molto utile il feedback del cliente, soprattutto durante le fasi iniziali di una collaborazione, in quanto necessario a stabilire, nel tempo, quella sintonia di intenti tesi a sviluppare un livello di qualità sempre più alto.
4) StrumentiLa nostra società si avvale di
strumenti tecnologici per la
traduzione assistita (strumenti CAT),
da non confondere con la "machine translation" o traduttore automatico (tipo
Babel Fish di Altavista, o
il traduttore automatico di Google).
Gli
strumenti CAT, particolarmente indicati per la
traduzione di materiale tecnico, presentano molti vantaggi gestionali tra i quali la possibilità di 'riciclo' di materiale già tradotto e un utile supporto per il mantenimento di una
coerenza terminologica. Consentono poi un impatto importante sulla tempistica e sui costi di lavorazione nel tempo.
Per ogni chiarimento o informazione, potete
scriverci.
Vi risponderemo entro 24 ore.