Cerca nel sito
 
Chi siamo  
Servizi linguistici  
> Traduzione
> Localizzazione
> Globalizzazione siti
> Revisione linguistica
> Interpretazione
> DTP
>

Processo produttivo

> Corsi - Novità 
Progetti in corso  
News e eventi  
Lavora con noi  
Clienti  
   
 Servizi linguistici > Processo produttivo

Localizzazione, traduzione e globalizzazione. Il processo produttivo in Keywords Italia

Processo produttivo
1) Fase preliminare
Con i nuovi clienti, quando possibile, fissiamo un incontro preliminare finalizzato alla conoscenza reciproca. Ci informiamo se ha già  eseguito traduzioni per le lingue che ci ha richiesto e se ha a disposizione materiale di riferimento: guide di stile e glossari terminologici approvati.
Questi strumenti sono utili al traduttore per assicurare una completa aderenza allo stile, un'uniformità  terminologica e sistematicità  di tutto il materiale tradotto e da tradurre.
Se invece tale materiale non esistesse consigliamo di organizzare e preparare congiuntamente (possiamo essere noi ad occuparcene se il cliente lo preferisce) un primo glossario terminologico e una guida di stile che servirà  poi di supporto sia a noi sia al cliente stesso per poter verificare che le istruzioni e indicazioni forniteci siano state seguite.

2) Traduzione - Revisione
Ad ogni cliente dedichiamo un Project Manager che seguirà  personalmente tutti i lavori di traduzione e coordinerà  i vari traduttori e revisori. Le caratteristiche che i nostri traduttori devono necessariamente avere per far parte del nostro team, sono: essere madrelingua (una traduzione verso il tedesco, per fare un esempio, verrà  effettuata esclusivamente da un madrelingua tedesco; un italiano che parla perfettamente tedesco non tradurrà mai verso il tedesco), professionisti con almeno cinque anni di esperienza e una specializzazione nel settore che ci viene richiesto.
Al termine della traduzione il file viene revisionato da un altro traduttore madrelingua (revisore) che ha il compito di correggere e fornire un feedback al traduttore. Conclusa la revisione, un ulteriore controllo viene eseguito in-house per assicurarsi che il testo non presenti problemi dal punto di vista formale (font, impaginazione, stile ecc).

3) Feedback
È sempre gradito nonchè molto utile il feedback del cliente, soprattutto durante le fasi iniziali di una collaborazione, in quanto necessario a stabilire, nel tempo, quella sintonia di intenti tesi a sviluppare un livello di qualità sempre più alto.

4) Strumenti
La nostra società  si avvale di strumenti tecnologici per la traduzione assistita (strumenti CAT), da non confondere con la "machine translation" o traduttore automatico (tipo Babel Fish di Altavista, o il traduttore automatico di Google).
Gli strumenti CAT, particolarmente indicati per la traduzione di materiale tecnico, presentano molti vantaggi gestionali tra i quali la possibilità  di 'riciclo' di materiale già  tradotto e un utile supporto per il mantenimento di una coerenza terminologica.
Consentono poi un impatto importante sulla tempistica e sui costi di lavorazione nel tempo.

Per ogni chiarimento o informazione, potete scriverci.
Vi risponderemo entro 24 ore.