L'
interpretazione simultanea o di conferenza viene affidata da Keywords a
interpreti professionisti con una formazione specifica e un'esperienza di lavoro comprovata come
interprete di conferenza.
Durante l'espletamento del servizio di
interpretazione simultanea, l'interprete ascolta il discorso in una speciale cabina isolata acusticamente, tramite un dispositivo auricolare e lo traduce simlutaneamente appunto, attraverso un microfono mentre l'oratore sta parlando.
La sala deve disporre di una cabina (deve essere a norma ISO 2603) per ciascuna lingua.
In ogni cabina devono essere presenti almeno due
interpreti.
Prestazioni con un solo interprete in cabina sono ammesse solo per la durata di un'ora.
La giornata lavorativa dell'
interprete simultaneista non pu➠superare le 7 ore.
Quando si prevede di superare le 7 ore deve essere convocato un terzo interprete per permettere adeguati turni di riposo.
La giornata di lavoro dell'interprete non č frazionabile.
Per permettere l'espletamento del servizio nelle migliori delle condizioni viene richiesto al cliente, con ragionevole anticipo rispetto alla data dell'evento, tutto il materiale utile all'interprete per potersi preparare adeguatamente sul tema specifico dell'evento.
Pu➠essere a volte necessario o richiesto un
briefing tra gli interpreti, o con il solo responsabile del servizio e il cliente, per illustrare il programma dell'incontro e le modalitā di intervento richiesto.
Se sei un interprete inviaci il tuo
curriculum comprensivo di tariffe.
Se vuoi ricevere un preventivo
invia la tua richiesta specificando: data dell'evento, numero approssimativo di partecipanti, combinazioni linguistiche richieste, localitā di svolgimento, durata dell'evento e argomento trattato.
Ti risponderemo entro 24 ore lavorative.