Cerca nel sito
 
Chi siamo  
Servizi linguistici  
Progetti in corso  
News e eventi  
Lavora con noi  
Clienti  
   
FAQ
> DTP

> Come vengono calcolati i costi per i servizi offerti da Keywords Italia?

Per il calcolo dei costi dei servizi di
localizzazione, traduzione e globalizzazione Keywords Italia utilizza la parola sorgente come unità  di misura.
Altri metodi di conteggio utilizzati nel mercato delle traduzioni sono la cartella o il numero di caratteri (una cartella = 1500 caratteri spazi inclusi o 250 parole).
Assegnamo un costo per parola.
Il costo è funzione della tecnicità  del testo da elaborare, del volume complessivo e dei tempi a disposizione.
Inviandoci il materiale da tradurre saremo in grado di personalizzare l'offerta in base alle vostre esigenze.

Se quello che cercate è un servizio che costi solo poco, non è noi che dovete contattare.
Se invece pretendete un servizio di alta qualità , siamo il partner giusto . Chiedeteci cosa possiamo fare per voi.
Vi faremo notare la differenza.


Per i servizi di interpretazione i costi vengono calcolati in base a:
- la durata del servizio (un'ora, mezza giornata, una giornata intera, più giorni)
- la tipologia di interpretazione (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa)
- la destinazione (se richiede cioè una trasferta da parte dell'interprete),
- il numero di interpreti necessari allo svolgimento del servizio e alla tipologia/tecnicità  richiesta dall'argomento trattato.

Torna su


> Cosa vuol dire DTP ?

DTP è l'acronimo di Desktop Publishing.
Lo specialista nel
Desktop Publishing è il responsabile della creazione o riproduzione del layout per i prodotti tradotti nelle diverse lingue.
Deve conoscere profondamente i principali sistemi operativi e i pacchetti software per la grafica e l'impaginazione (Adobe Acrobat, Photoshop, suite di Office, Adobe Type Manager, ecc).
Concluso il processo di localizzazione, l'esperto di DTP procede con l'analisi del documento originale (tipo di font utilizzato, sistema operativo richiesto, driver di stampa definiti, tabelle, fogli di stile, ecc) per realizzare un'esatta copia del documento, ma nella lingua di destinazione.

Torna su


> Cosa sono e a cosa servono i glossari terminologici?

Nella
localizzazione software, ma anche in altri progetti di traduzione dove i concetti, i comandi o le informazioni vengono ripetuti, è importante realizzare come primo step un glossario, cioè un archivio, che comprenda tutte le parole chiave trovate nel documento.
Una volta tradotte e approvate dal cliente andranno a costituire la base di partenza linguistica del progetto.

Torna su




> Che cos'è la localizzazione e a cosa serve?

La
localizzazione è il complesso processo di adattamento di un prodotto al mercato di un determinato paese. Spesso, erroneamente, la localizzazione viene confusa con l'attività  di traduzione perché comunque parte del lavoro consiste nella traduzione di testi, ma in realtà  il processo di localizzazione richiede la messa in opera di competenze molto più estese.
Chi si occupa di localizzazione oltre a tradurre deve tenere anche in considerazione gli adattamenti locali relativi a formati data, ora e valuta, pertinenti al paese nella cui lingua il prodotto viene localizzato. È inoltre necessario assicurarsi di utilizzare lo stile e il registro più appropriati per il il tipo di pubblico a cui si rivolge. Lo stile utilizzato per la localizzazione di un gioco sarà  molto più informale rispetto allo stile utilizzato per la localizzazione del manuale di una stampante.
Un altro problema rilevante riguarda la "consistency" terminologica. La consistency è coerenza linguistica in un prodotto.
Ad esempio le opzioni di un software trattate nella Guida in linea o nella documentazione devono rispecchiare fedelmente quelle presenti nell'interfaccia utente per non creare confusione.

Torna su



> Cosa si intende per Computer Aided Translation?

Sono software specifici, utilizzati dai traduttori a supporto del lavoro di
traduzione e localizzazione.
Gli strumenti CAT frammentano il documento in stringhe o segmenti (solitamente frasi o periodi), aiutando in questo modo il processo di traduzione.
La traduzione di ogni segmento viene poi memorizzata e allineata al testo sorgente.
Questo permette al traduttore di tornare facilmente sulla stringa tradotta e ampliare la memoria di traduzione (TM)

Torna su